Překlady

Zhotovuji překlady do českého i německého jazyka (obousměrně) – spolehlivě, kompetentně, v dohodnutém termínu a s naprostým zachováním důvěrnosti.

Dohledávání terminologie a zevrubná korektura textu jsou samozřejmostí. Výchozí text mi můžete zaslat poštou, faxem nebo mailem (v příloze). Cílový text bude dodán dle Vašeho přání.




Přehled překladů:

  • Soudně ověřené překlady: listiny všeho druhu, např. rodné a oddací listy, vysvědčení, výpisy z trestního rejstříku, apostily, živnostenské listy atd.

  • Právo: smlouvy, zákony, patenty, posudky, rozsudky, dožádání o právní pomoc, žaloby, celní dokumenty atd.

  • Ekonomika: obchodní korespondence, výroční zprávy, příručky, marketing, prezentace atd.

  • Technika: návody k použití, dokumentace, popisy produktů atd.

  • Reklama / publicistika: reklamní kampaně, novinové články, dopisy, vědecké texty atd.

Tlumočení

Situace, ve kterých je třeba tlumočníka, jsou různé. Tak například při přednáškách, obchodních jednáních, u soudu nebo na veletrzích. Podle příležitosti a vybavení prostředí se nabízejí různé druhy tlumočení. Nevíte, který typ tlumočení je nejvhodnější? Nezávazně se na mě obraťte, ráda Vám poradím. Potřebujete případně na akci více tlumočníků? Není problém. Úzce spolupracuji s osvědčenými kolegy z oboru a ráda převezmu koordinaci termínů.

Přehled tlumočení:

  • Simultánní tlumočení: Tlumočník zpravidla sedí ve zvukotěsné kabině, přijímá projev mluvčího přes sluchátka a téměř současně jej převádí do cílového jazyka. Projev se pak prostřednictvím mikrofonu přenáší zpětně k posluchačům. Přitom se obvykle střídají dva tlumočníci po 20 až 30 minutách, jelikož simultánní tlumočení vyžaduje zvýšenou koncentraci. Simultánní tlumočení je vhodné při větších konferencích nebo živých diskusích, protože zde prakticky nedochází k časové prodlevě.

  • Tlumočení šeptem („šušotáž“): U této varianty simultánního tlumočení je tlumočník v bezprostřední blízkosti posluchače a souběžně mu šeptem tlumočí. Tento způsob tlumočení se obejde bez jakýchkoliv technických pomůcek, pokud se tlumočí pro nejvýše dva posluchače. Pro menší skupiny posluchačů, např. při exkurzích, lze využit tzv. šepták – přenosné zařízení, které se skládá z mikrofonu pro tlumočníka a sluchátek pro posluchače.

  • Konsekutivní tlumočení: Tlumočník překládá projev mluvčího následně, zpravidla po úsecích. Při tom sice není nutná žádná konferenční technika, ale zato je akce s následným tlumočením časově náročnější. Konsekutivní tlumočení je proto vhodné v situacích bez časového tlaku nebo při slavnostních příležitostech, kde bývá viditelná přítomnost tlumočníka žádoucí.

  • Tlumočení rozhovorů: Uplatňuje se většinou v situacích v menším rámci, např. při obchodních schůzkách. Rozmluva se překládá po kratších úsecích do druhého jazyka.

  • Soudní tlumočení: Při soudních jednáních, na svatbách, u notáře apod. se většinou praktikuje kombinace konsekutivního tlumočení a tlumočení šeptem. Tyto úkony zajišťují zejména soudně ustanovení tlumočníci.