Übersetzen

Ich fertige für Sie Übersetzungen in meine Muttersprachen Deutsch und Tschechisch an (in beide Richtungen). Zuverlässig, kompetent, termingerecht und unter absoluter Wahrung der Vertraulichkeit.

Dabei sind Terminologierecherche und gründliches Korrekturlektorat eine Selbstverständlichkeit. Die Ausgangstexte können Sie mir per Post, Fax oder E-Mail (Dateianhang) zukommen lassen. Die Lieferung der Zieltexte erfolgt je nach Wunsch.


Fachgebiete auf einen Blick:

  • Beglaubigte Übersetzungen: Urkunden aller Art, z.B. Geburts- und Heiratsurkunden, Gewerbeanmeldungen, Schulzeugnisse, Führungszeugnisse, Apostillen etc.

  • Recht: Verträge, Gesetzestexte, Patente, Gutachten, Urteile, Rechtshilfeersuchen, Klageschriften, Zolldokumente etc.

  • Wirtschaft: Geschäftskorrespondenz, Geschäftsberichte, Handbücher, Marketingtexte, Präsentationen etc.

  • Technik: Gebrauchsanweisungen, Dokumentationen, Produktbeschreibungen etc.

  • Werbung / Publizistik: Werbekampagnen, Zeitungsartikel, Briefe, wissenschaftl. Texte

Dolmetschen

Die Situationen, in denen ein Dolmetscher benötigt wird, sind vielfältig. So beispielsweise bei Fachvorträgen, bei Geschäftsverhandlungen, vor Gericht oder auf Messen. Je nach Anlass und Ausstattung des Umfeldes bieten sich unterschiedliche Arten des Dolmetschens an. Sind Sie sich unschlüssig, welche Methode des Dolmetschens angebracht ist? Kommen Sie unverbindlich auf mich zu. Ich berate Sie gerne. Sollten Sie für eine Veranstaltung mehrere Dolmetscher benötigen – kein Problem. Ich arbeite mit einem Netzwerk von bewährten Fachkollegen zusammen und übernehme gern die Terminkoordination.

Dolmetschen auf einen Blick:

  • Simultandolmetschen: Der Dolmetscher sitzt in aller Regel in einer schalldichten Kabine, empfängt den vom Redner gesprochenen Text über Kopfhörer und überträgt ihn quasi zeitgleich in die Zielsprache. Die Rede wird dann per Mikrofon über Kopfhörer zu den Zuhörern übertragen. Es ist üblich, dass sich hierbei zwei Dolmetscher im 20-30 Minuten-Takt ablösen, da beim Simultandolmetschen erhöhte Konzentration gefordert ist. Simultandolmetschen bietet sich bei größeren Konferenzen oder lebendigen Diskussionen an, weil praktisch keine Zeitverzögerung eintritt.

  • Flüsterdolmetschen: Bei dieser Variante des Simultandolmetschens befindet sich der Dolmetscher in unmittelbarer Nähe des Zuhörers und flüstert ihm die Übersetzung zeitgleich zu. Hierfür sind keine technischen Hilfsmittel erforderlich, wenn für höchstens 2 Zuhörer gedolmetscht wird. Für kleinere Zuhörergruppen, z.B. bei Führungen, kann auch eine mobile Personenführungsanlage eingesetzt werden, die aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und Kopfhörern für die Zuhörer besteht.

  • Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher übersetzt den Vortrag des Redners im Nachhinein, in der Regel abschnittsweise. Hierbei ist zwar keine Konferenztechnik erforderlich, aber die zeitversetzte Sprachübertragung erfordert einen größeren Zeitaufwand. Mittel der Wahl ist es deshalb häufig, wenn kein Zeitdruck besteht, oder bei feierlichen Anlässen, bei denen die sichtbare Anwesenheit des Dolmetschers bewusst gewollt ist.

  • Verhandlungsdolmetschen: Wird üblicherweise in Gesprächssituationen angewendet, die in kleinerem Rahmen stattfinden, z.B. bei Geschäftsverhandlungen. Es werden kürzere Textpassagen in einem Wechselgespräch abschnittweise in die jeweils andere Sprache übertragen.

  • Dolmetschen vor Gericht: Bei Gerichtsverhandlungen, Eheschließungen, Notarterminen u.ä. kommt meist eine Kombination aus Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen in Frage. Diese Aufgaben werden insbesondere von beeidigten Dolmetschern erledigt.